Jumaat, 25 September, 1942
Kehadapan Kitty,
Ayah mempunyai seorang sahabat berusia pertengahan 70 tahun bernama Encik Dreher yang sakit, misikin dan pekak. Di sampingnya, seperti anggota badan yang tidak berguna, adalah isterinya yang 27 tahun lebih muda yang juga miskin dan tangan serta kakinya dipenuhi dengan rantai-rantai emas tulen dan palsu yang merupakan sisa harta mereka semasa mereka masih senang satu ketika dahulu. Encik Dreher selalu menyusahkan Ayah dan saya kagum dengan sikap Ayah yang sabar melayan orang tua ini di telefon. Ketika kami masih tinggal di rumah kami dahulu, Ibu selalu menasihatkan Ayah supaya meletakkan gramofon di telefon yang boleh mengulang setiap 3 minit perkataan "Ya, Encik Dreher" dan "Tidak, Encik Dreher," kerana orang tua ini tidak akan faham sepatah pun jawapan panjang-lebar Ayah saya.
Hari ini Encik Dreher menelefon pejabat dan meminta Encik Kugler datang berjumpanya. Encik Kugler tidak mahu melayannya dan berkata dia akan menghantar Miep tetapi Miep tidak pergi. Encik Dreher menelefon pejabat sebanyak tiga kali tetapi memandangkan Miep berpura-pura keluar sepanjang petang, dia terpaksa meniru suara Bep. Kami semua berasa begitu lucu melihat tindak-tanduk Miep. Setiap kali telefon berbunyi, Bep akan berkata 'Itu pastinya Encik Dreher!" dan Miep terpaksa ketawa dan orang di sebelah talian akan disambut dengan ketawa mengekek yang tidak sopan. Boleh kamu bayangkan? Ini sudah tentunya pejabat terhebat di seluruh dunia. Bos dan pekerjanya berseronok bersama!
Kadang-kadang saya akan pergi ke bilik keluarga van Daan untuk berbual. Kami akan memakan "biskut gegat" (biskut molases yang disimpan di dalam almari dan tahan lama) dan bergembira. Baru-baru ini perbualan kami adalah tentang Peter. Saya berkata dia selalu menampar lembut pipi saya dan saya tidak menyukainya. Mereka bertanya kepada saya dengan cara tipikal orang dewasa bertanya samada saya boleh belajar mencintai Peter seperti seorang abang memandangkan dia mencintai saya seperti seorang adik. "Oh, tidak!" jawab saya, tetapi saya sebenarnya berfikir "Oh, argh!" Cuba bayangkan! Saya menambah yang Peter sedikit kaku kerana mungkin dia seorang yang pemalu. Budak lelaki yang tidak biasa berada di samping perempuan biasanya akan berkeadaan begitu.
Saya patut menyatakan bahawa Ahli Jawatankuasa Bilik Rahsia (bahagian orang lelaki) sangat kreatif. Cuba dengar rancangan yang mereka buat untuk menghantar pesanan kepada Encik Broks yang bertugas sebagai pegawai pemasaran Opektra dan sahabat yang membantu kami menyembunyikan barang-barang kami secara senyap-senyap! Mereka akan menaip surat kepada seorang pemilik kedai di selatan Zealand yang secara tidak langsungnya menrupakan pelanggan Opektra dan memintanya mengisi satu borang dan menghantarnya semula bersama sampul surat beralamat sendiri yang disertakan bersama. Apabila surat itu kembali dari Zealand, borang itu boleh dikeluarkan dan diganti dengan pesanan yang ditulis dengan tangan yang boleh mengesahkan Ayah masih hidup. Dengan cara ini, Encik Broks boleh membaca surat itu tanpa mengesyaki apa-apa. Mereka memilih selatan Zealand kerana ia dekat dengan Belgium (surat itu boleh diseludup dengan mudah melepasi sempadan) dan juga kerana tiada siapa yang dibenarkan keluar negara tanpa permit khas. Seorang peniaga biasa seperti Encik Broks sudah tentunya tidak akan diberi permit khas.
Semalam Ayah membuat perangai lagi. Dia berjalan terhuyung-hayang ke katil kerana mengantuk. Saya meminjamkannya stokin tidur saya kerana kakinya sejuk. Lima minit kemudian dia mencampakkanya ke lantai. Kemudian dia menarik selimut untuk menutup kepalanya kerana lampu bilik menganggunya. Lampu tersebut dipadam dan dia dengan perlahan mengeluarkan kepalanya dari dalam selimut. Ia sangat lucu. Kami mula berbual tentang Peter yang menyatakan Margot adalah seorang yang "suka menjaga tepi kain orang." Tiba-tiba kedengaran suara ayah yang menjawab: "Maksud kamu, suka membersihkan kain."
Si kucing Mouschi semakin lama semakin baik dengan saya tetapi entah kenapa saya masih takut dengannya.
Yang benar,
Anne
***
Terjemahan ini adalah terjemahan dari teks terjemahan bahasa Inggeris oleh Barbara Mooyaart-Doubleday.